其實無尾熊的英文更不好

Happy2008 在 07:25上午 八月 05, 2008 發表 , 文章分類:文化

 聯合報記者隨便寫寫,已經不是新聞(所以各大新聞台不會報)。不過,號稱是媒體人卻不會用網路這個媒體,也實在太遜了一點。

 【2008/08/04 聯合報╱記者蔡惠萍╱台北報導】
台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

 其實,原產於澳洲的無尾熊英文也不好。

他們把這種換尿布的台子,也叫做 baby changing

還有其他造型:

 

非廣告:

http://www.babychangingstations.com/index.html

 

迴響[1]

迴響:

hello 板主,我看過IKEA的洗手間也有叫Baby Changing的台子。好像是國外進口的。

由...發表 Ron on 八月 19, 2009 at 04:51 下午 CST #

發表迴響:
姓名:
E-Mail:
URL:

您的迴響:

HTML 語法: 開啟